O filólogo como tradutor

A nova filologia representa uma variedade de estudos universitários já com uma história muito longa. O Homem ou a mulher das letras com jeito para línguas, pelos estudos da língua são generalistas com formação específica e tambem geral no tratamento de temas vários através de um método apropriado.

As suas competências são formadas com base na exactidão adquirida em estudos específicos e gerais. São conhecedores da profundidade e da extensão duma tradução ou dum texto.
É importante o estudo profundo e correto de um qualquer tema específico por forma a facultar os termos equivalentes na língua para que se traduz.

Eu ofereço esta combinação, que representa uma vantagem para voçê
ou para o parceiro ou seu cliente.
Posso igualmente apoiar na comunicação, por exemplo nos negócios, com o domínio das  línguas alemão, português e inglês.

Estou ansiosa pelos seus pedidos.

Perfil

Claudia Heib, nascido 8 de Novembro 1966 em Wuppertal, Alemanha, língua materna alemão. 1987 - 1992  várias estadias em Inglaterra e uma estadia mais longa no Porto,  no norte do Portugal, trabalhava no ensino privado de alemão e no desenho gráfico de arquitectura.

Em 1990, um ano depois de ter começado os estudos de Letras na Universidade de Colónia,  bolsa „ERASMUS“ para um ano da comunidade europeia para a Faculdade Clássica da Universidade de Lisboa. Disciplinas: Tradução, História da Cultura de Portugal e Linguística.

Em 2000 formação sobre comércio de livros na Câmara do Comércio Bona.

Em 2004  grau académico / Master of Arts em filologia românica e inglesa e Pedagogia da Universidade de Colónia.

2004 estágio /trainee em jornalismo na redacção do „Science Shop Bona“

Desde 2003 tradução e freelance jornalismo no instituto privado de serviços de lingua,
fundado no ano 2008.