The philologist as translator

New philology is a master studies with a long history. Eloquent humanists with their background of language studies are trained and versatile generalists, who adopt important issues and their terminologies rapidly and precisely.

All competences are built upon trained precision and also accuracy. They know exactly how deep and wide a translation can be. They know the importance of having read a special subject in the correct way and thus of finding the close equivalent in another language.

I provide you this combination, it benefits you, and I support you in your projects in German, English and Portuguese.

I am looking forward to receiving your requests!

 

Profile

Claudia Heib, born  in November 8 in 1966 in Wuppertal, Germany.  Mother tongue German. 1986 A-level as a graduation from highschool in the Rhineland, in Düsseldorf. Between 1987 and 1990 a longer stay in Oporto, Portugal.

1989 start of studies of human sciences at the university of Cologne. ERASMUS scholarship for the "Faculdade classica da universidade Lisboa". Subjects: translation, Portuguese culture and linguistics

1992 international language course in London

2000 vocational training degree for merchant / saleswoman in booksales from the Chamber of Commerce and Industry Bonn

2004 Master of Arts in Romance and English philology and pedagogics at the University of Cologne

2004 trainee in journalism / journalistic writing at the "Science shop Bonn"

2003 freelance translator and journalist with own bureau of language services in Cologne now in 2008.